4個取りの部品のため、キャビNO.のかわりに頂点部の形状を変更する
形状でわかるようにしてますのでOKです
请问怎么
翻译呢
麻烦各位
上面两句是分开的,不好意思,马虎了一点,谢谢上楼,参考好了,没一定答案,都说说就好了
http://www.tj-mould.com/jp/images/cp/gezi/m4.gif
这张图显示的是一个8個取り 的成型器
キャビ据说是キャビティ的缩写,也就是右侧带凹槽的那块雌性成型器
http://www.nc-net.or.jp/mori_log/%C0%DF%B7%D7/24/%B5%BB%BD%D1%A4%CE%BF%B9No.17373-%A1%C9%A5%AD%A5%E3%A5%D3No.%A1%C9%A4%C3%A4%C6%A4%A4%A4%A6%B0%D5%CC%A3%A4%C7%A4%B9%A4%AB%A1%A9.html
http://techon.nikkeibp.co.jp/article/WORD/20060502/116804/
キャビ:母模。
还有公模的说法?
キャビNO.のかわりに頂点部の形状を変更する
4個取りの部品のため、キャビNO.のかわりに頂点部の形状を変更する
形状でわかるようにしてますのでOKです
因为是一出四的模具(一模出4个产品)所以用变更顶点部形状的方法来表示模号(CABON,).
形状表示只要能看明白就可以.
*比较口语化,见谅!
因为是一出四的模具(一模出4个产品)所以用变更顶点部形状的方法来表示模号(CABON,).
形状表示只要能看明白就可以.
*比较口语化,见谅!
麻烦给出图片比较
上面RE桑给的那张图片吗?
真的谢谢你的答复啊,谢谢.!!!!!!咖啡
日语论坛高手!! 终于明白了
以后还有不明白请大家见谅,麻烦大家了.